Chorus Austin
Ryan Heller, Director Artistico y Conductor
Gemas Corales: Luminoso A Cappella
19 y 20 de Octubre, 2024
Programa
How Can I Keep from Singing? Arr. Ronald Staheli
Rebekah Smeltzer Staley, Soprano, Mandi Allen, Alto
O Virtus Sapientiae Hildegard von Bingen
Alyssa Kim, Soprano
Sing Joyfully William Byrd
Elohim Hashivenu Salamone Rossi
Se per havervi, oime Claudio Monteverdi
Morir non puo il mio cuore Maddalena Casulana
Schaffe in mir, Gott (Psalm 51, Op. 29, no. 2) Johannes Brahms
Summer is gone Samuel Coleridge-Taylor
Calme des nuits Camille Saint-Saëns
Ubi Caritas Maurice Durufle
Spaséñiye sodélal Pavel Chesnokov
Hark, I Hear the Harps Eternal Arr. Alice Parker
Soneto de la Noche (from Nocturnes) Morten Lauridsen
Canticum Novum Ivo Antognini
The Battle of Jericho Arr. Moses Hogan
If I Can Help Somebody Alma B. Androzzo Arr. Nathan Carter
Hunter Sabin, Countratenor
Del Director:
Queridos amigos,
Es con mucha alegría y sincera gratitud que les doy la bienvenida a esta noche especial, la segunda serie de conciertos de la notable temporada 60 aniversario de Chorus Austin. Al embarcarnos en este año tan significativo, estamos emocionados de compartir con ustedes un programa que celebra tanto nuestra rica historia como nuestro vibrante presente.
La noche de "Choral Gems" es la segunda parte de nuestra serie inaugural de conciertos (después de "Symphonic Brilliance" del mes pasado) y refleja el espíritu diverso y dinámico que ha definido a Chorus Austin durante seis décadas increíbles. Al armar el programa, sabía que quería compartir no solo piezas queridas, sino también obras menos conocidas, joyas ocultas, por así decirlo. La música coral a cappella nos permite explorar muchos estilos, géneros y períodos de tiempo, y todos estamos ansiosos por compartir este viaje con ustedes. Escucharán piezas que han sido interpretadas muchas veces en nuestra historia, como el "Ubi Caritas" de Duruflé o "Salvation is Created" de Chesnokov, que son muy apreciadas entre los cantantes y amantes de la música coral; y ha sido un placer preparar las obras de compositores olvidados y menos conocidos, como la madrigalista Maddalena Casulana y el compositor del Renacimiento judío Salamone Rossi, entre otros, cuyas obras definitivamente merecen ser escuchadas y conocidas. Nos enorgullece ofrecer nuestra plataforma para que puedan conocerlos, y estamos seguros de que disfrutarán tanto como nosotros hemos disfrutado preparando su maravillosa música.
Desde melodías de canto antiguo hasta queridas canciones folclóricas y espirituales, exploraremos la belleza de la voz humana y cómo se entrelaza con las demás para crear notables tapices sonoros. Más allá de la pura belleza de las voces unidas en canción, también tendremos la oportunidad de explorar y compartir grandes y a menudo profundas letras. Los salmos, apasionados madrigales y poesía hermosa serán parte de nuestro tiempo juntos. Como dice nuestra pieza de apertura: “through all the tumult and the strife, I hear that music ringing; it sounds an echo in my soul: How can I keep from singing?” Una línea muy apropiada para el mundo de hoy, y que no damos por sentada.
A medida que Chorus Austin celebra nuestro significativo aniversario, recordamos los innumerables momentos de magia musical que hemos compartido con ustedes, nuestra querida audiencia. Su continuo apoyo ha sido el latido de nuestro viaje, y estamos agradecidos por la oportunidad de presentar este increíble programa esta noche. USTEDES son el ingrediente final que complete nuestra experiencia musical y de actuación, y realmente valoramos nuestro tiempo juntos.
Gracias por acompañarnos esta noche y por ser parte de nuestra familia musical. ¡Esperamos compartir muchos más momentos memorables con ustedes a lo largo de esta maravillosa temporada!
Con cariño,
Ryan Heller
Choral Gems: Luminous A Cappella Gemas Corales: Luminoso A Capella
Texts and Translations Textos y Traducciones
How Can I Keep From Singing? ¿Cómo Puedo Dejar de Cantar?
Traditional Tradicional
My life goes on in endless song Mi vida continúa en una canción sin fin Above earth's lamentations Por encima de los lamentos de la tierra.
I hear the real, though far-off hymn Oigo el himno real, aunque lejano That hails a new creation. Que anuncia una nueva creación.
Through all the tumult and the strife, A través de todo el tumulto y la lucha,
I hear that music ringing, Oigo esa música sonando,
It sounds an echo in my soul: Suena un eco en mi alma: How can I keep from singing? ¿Cómo puedo dejar de cantar?
When tyrants tremble sick with fear Cuando los tiranos tiemblan de miedo
And hear their death knell ringing, Y escuchan su toque de muerte sonando, When friends rejoice both far and near, Cuando los amigos se regocijan tanto lejos como cerca How can I keep from singing? ¿Cómo puedo dejar de cantar?
In prison cell or dungeon vile En celda de prisión o en calabozo vil Our thoughts to them are winging, Nuestros pensamientos hacia ellos están volando
When friends by shame are undefiled, Cuando amigas por vergüenza no están contaminadas How can I keep from singing? ¿Cómo puedo dejar de cantar?
What if my joys and comforts die? Que si mis alegrías y mi consuelo mueren?
I know that truth is living. Yo sé que la verdad está viva. What tho’ the darkness 'round me close, Si la oscuridad me rodea, Still Truth it’s light is giving! Aun la Verdad sigue dando su luz!
No storm can shake my inmost calm, Ninguna tormenta puede sacudir mi calma más íntima While to that rock I´m clinging; Mientras a esa roca me aferro
Since Love is lord of heaven and earth: Ya que el Amor es señor del cielo y la tierra:
How can I keep from singing? ¿Cómo puedo dejar de cantar?
I lift my eyes, the cloud grows thin, Levantó la mirada, más delgada la nube se vuelve, I see the blue above it. Veo el azul encima. And day by day this pathway smooths, Y dia a dia este camino se allana Since first I learned to love it. Desde que me enamoré de él la primera vez.
The peace from love makes fresh my heart, La paz del amor refresca mi corazón A song of hope is springing, Una canción de esperanza está brotando All things are mine since Truth I’ve found: Desde que encontré la Verdad todas las cosas son mías How can I keep from singing? ¿Cómo puedo dejar de cantar?
O Virtus Sapientiae O Fuerza de Sabiduría
Hildegard Von Bingen
O virtus Sapientiae, O fuerza de Sabiduría quae circuiens circuisti quien dando vueltas, circulaba
comprehendendo omnia Encerrando todo in una via, quae habet vitam, in un camino que da vida, tres alas habens, Tres alas tienes, quarum una in altum volat, una se eleva a las alturas,
et altera de terra sudat, otro destila su esencia sobre la tierra, et tertia undique volat. y el tercero está en todas partes. Laus tibi sit, sicut te decet, Alabanza a ti, como esta debido,, O Sapientia. O Sabiduría.
Sing Joyfully Con Alegria Canten
Psalm 84: 1-4
Sing joyfully unto God our strength, Con alegría canten a Dios, nuestra fortaleza, Sing loud unto the God of Jacob. Canten con voz alta al Dios de Jacob.
Take the song, bring forth the timbrel, Toma la canción, saca el pandero,
the pleasant harp, and the viol. El arpa agradable y la viola.
Blow the trumpet in the new moon, Toca la trompeta en la luna nueva, even in the time appointed, Incluso en el tiempo señalado, and at our feast day. y en nuestro día de fiesta.
For this is a statute for Israel, Porque esto es estatuto para Israel, and a law of the God of Jacob. y una ley del Dios de Jacob.
Elohim Hashivenu Oh Dios, Restauranos
Psalm 80
Elohim, hashivenu; v'haer panecha, v'nivvashe`a.
Elohim tsevaot, hashivenu; v'haer panecha, v'nivvashe`a.
Adonai Elohim tsevaot, hashivenu; haer panecha v'nivvashe`a.
Oh Dios, restáuranos, y haz resplandecer su rostro, y seremos salvos.
Oh Dios de los ejércitos, restáuranos, y haz resplandecer su rostro, y seremos salvos.
Oh, Señor, Dios de los ejércitos, restáuranos, y haz resplandecer su rostro, y seremos salvos.
Se per havervi, oime Si Tenerte, Oime
Claudio Monteverdi
Se per avervi, ohimè, donato il core, Si cuando, ay, te di mi corazón,
nasce in me quell'ardore, esa pasión nació en mi,
donna crudel, che m'ard'in ogni loco, Señora cruel, que me quema por todos lados,
tal che son tutto foco. para que yo esté todo en llamas.
E se per amar voi, Y si, amandote,
l'aspro martire mi fa di duol morire, amargo tormento me hace morir de pena,
miser, che far debb'io Miseria! Que debo hacer
privo di voi che sete ogni ben mio? sin ti, quien es mi toda alegría?
Morir non puo il mio cuore Mi corazon no puede morir
Jacobo Sannazaro
Morir non può il mio cuore: Mi corazón no puede morir:
ucciderlo vorrei, Me gustaría matarlo,
Poi che vi piace, Ya que eso te agradaria,
Ma trar no si può fuore dal petto Pero no se puede sacar del pecho, Vostr’ove gran tempo giace; donde ha habitado por mucho tiempo;
Et uccidendol’ǐo, come desǐo, Y, si lo mato, como yo deseo,
So che morreste voi, Se que moriras, Morrend’ anch’ǐo. Y yo, también, moriría..
Schaffe in mir, Gott Crea en mi, oh Dios
Psalm 51 Salmo 51
Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz, Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio,
und gib mir einen neuen, gewissen Geist. y dame un nuevo espíritu de confianza.
Verwirf mich nicht von deinem Angesicht No me eches lejos de tu presencia,
und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. y no quites de mí tu Santo Espíritu.
Tröste mich wieder mit deiner Hülfe, Consuélame de nuevo con tu apoyo,
und der freudige Geist erhalte mich. y sostenme con tu espíritu alegre.
Summer is gone El Verano se ha ido
Christina Rossetti Christina Rossetti
Summer is gone with all its roses, El verano se ha ido con todas sus rosas,
Its sun, and perfumes and sweet flowers, Su sol, sus perfumes y sus dulces flores,
Its warm air, and refreshing showers: Su aire cálido y sus duchas refrescantes:
And even Autumn closes. Y hasta el Otoño cierra.
Yea! Autumn’s chilly self is going, Si! El frío otoño se está yendo,
And winter comes which is yet colder, Y llega el invierno que es aún más frío,
Each day the hoar-frost waxes bolder Cada dia la escarcha se hace más audaz
And the last buds cease blowing. Y los últimos brotes dejan de florecer.
Calme des Nuits
Calma del noche
Camille Saint-Saëns
Calme de nuits, fraîcheur des soirs,
Vaste scintillement des mondes,
Grand silence des antres noirs
Vouz charmez les âmes profondes.
Calma del noche, frescura del tarde,
Enorme brillo de mundos,
Grande silencio de cuevas oscuros
Cautivas los profundos almas.
L’éclat du soleil, la gaité,
Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l’amour des choses tranquiles.
Brillo del sol, la alegría,
Los sonidos son agradable a los más inútil;
Solo el poeta está encantado
Con amor de cosas tranquilos.
Ubi Caritas
Traditional Chant
Donde Hay Caridad
Tradicional Cantico
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum
Et ex corde diligamus nos sincere.
Donde hay caridad y amor, Dios está allí.
El amor de Cristo nos junta unidos.
Déjenos alegrar en su amor,
Déjenos temer, y amar Dios quien vive.
Y déjenos amar a todos con corazón sincero.
Spaséñiye sodélal
Psalm 74:12
Salvación Sea Creado
Spaséñiye, sodélal yesí
Posredé ziemlí, Bózhe
Allilúiya.
Salvación sea creado
Entre la tierra, Dios.
Aleluya.
Hark, I Heart he Harps Eternal
Traditional
Escuche, Oigo las Arpas Eternos
Tradicional
Hark, I hear the harps eternal, ringing on the farther shore,
As I near those swollen waters, with their deep and solemn roar.
(Refrain)
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah praise the lamb,
Hallelujah, Hallelujah, glory to the great I am.
Escuche, oigo las arpas eternos, sonando en la costa distante,
Mientras acerco los aguas crecidos, con sus profundo y solemne rugido.
(Estribillo)
Aleluya, Aleluya, Aleluya alaba el cordero
Aleluya, Aleluya, gloria al Señor.
And my soul though stained with sorrow, fading as the light of day,
Passes swiftly o’er those waters to the city far away.
(Refrain)
Y mi alma manchado con dolores, muriendo como la luz de dia,
Traviesa sobre los aguas al distante ciudad.
(Estribillo)
Souls have crossed before me, saintly, to that land of perfect rest;
And I hear them singing faintly in the mansions of the blest.
(Refrain)
Almas han pasado antes de mi, santos, a ese tierra de perfecto descanso;
Y los escucho en distante cantico en los mansiones de los benditos.
(Estribillo)
Soneto de la Noche
Pablo Neruda, translation by Nicholas Lauridsen
Sonnet of the Night
Pablo Neruda, translation by Nicholas Lauridsen
Cuando yo muero quiero tus manos en mis ojos:
Quiero la luz y el trigo de tus manos amadas
Pasar una vez más sobre mí su frescura:
Sentir la suavidad que cambio mi destino.
When I die, I want your hands upon my eyes:
I want the light and the wheat of you beloved hands
To pass their freshness over me one more time:
I want to feel the gentleness that changed my destiny.
Quiero que vivas mientras yo, dormido, te espero,
Quiero que tus oídos sigan oyendo el viento,
Que huelas el aroma del mar que amamos juntos,
Y que sigas pisando la arena que pisamos.
I want you to live while I wait for you, asleep,
I want your ears to still hear the wind,
I want you to smell the scent of the sea we both loved,
And to continue walking on the sand we walked on.
Quiero que lo que amo siga vivo,
Y a ti te ame y cante sobre todas las cosas,
Por eso sigue tu floreciendo, florida,
I want all that I love to keep on living,
And you whom I loved and sang above all things,
To keep flowering into full bloom,
Para que alcances todo lo que mi amor te ordena,
Para que se pase mi sombra por tu pelo,
para que así conozcan la razón de mi canto.
So that you can touch all that my love provides you,
So that my shadow may pass over your hair,
So that all may know the reason for my song.
Canticum Novum
From Psalms 95 and 96
Nuevo Cantico
De los Salmos 95 y 96
Cantate Domino canticum novum:
Cantate Domino omnis terra.
Cantate Domino,
Et benedicte nomini ejus:
Annuntiate de die in diem salutare ejus.
Cante al Señor un nuevo canción:
Cante al Señor, todo el mundo
Cante al Señor,
Y bendiga su nombre:
Muestra su salvación de día a día.
The Battle of Jericho
Traditional Spiritual
La Batalla de Jericó
Espiritual Tradicional
(Refrain)
Joshua fought the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fought the battle of Jericho,
And the walls came tumbling down
(Estribillo)
Josué peleo la batalla de Jericó, Jericó, Jericó,
Josué peleo la batalla de Jericó,
Y las murallas cayeron.
Talk about your kings of Gideon,
Talk about your men of Saul,
But none like good old Joshua
And the battle of Jericho!
(Refrain)
Chismosea de los reyes de Gedeón,
Chismosea de los hombres de Saúl,
ÌPero ningún como buen Josué
Y la batalla de Jericó!
(Estribillo)
Right up to the walls of Jericho
He marched with spear in hand;
“Go blow that ram horn,” Joshua cried,
“Cause the battle is in my hand.”
Hasta las murallas de Jericó
Marchó con lanza en mano;
“Suena el cuerno del carnero,” Josué gritó,
“La batalla está en mi mano.”
Then the lamb, the ram, sheep horns began to blow,
And the trumpet began to sound,
Joshua commanded children to shout
And the walls come a tumblin’ down!
(Refrain)
Luego los cuernos de cordero, carnero, y oveja empezaron sonar,
Y la trompeta empezó sonar,
ÌJosué dirigió los niños gritar
Y las murallas cayeron!
(Estribillo)
If I Can Help Somebody
Alma Androzzo
Si Puedo Ayudar Alguien
Alma Androzzo
If I can help somebody as I pass along,
If I can cheer somebody with a word or song,
Si puedo ayudar alguien mientras paso,
Si puedo alegrar alguien con una palabra o canción
If I can show somebody that he is travelling wrong,
Then my living shall not be in vain.
Si puedo demonstrar a alguien que viaja equivocado,
Luego mi vivir no será en vano.
If I can do my duty as a Christian ought,
If I can bring their beauty to a world upwraught,
If I can spread the message that the master taught,
Then my living shall not be in vain.
Si puedo cumplir con mi deber como un Cristiano,
Si puedo traer belleza a un mundo en tonterías
Si puedo pasar el mensaje de amor que nos enseñó el Señor,
Luego mi vivir no será en vano.
Then my living shall not be in vain,
Then my living shall not be in vain,
If I can help somebody as I pass along,
Then my living shall not be in vain.
Luego mi vivir no será en vano,
Luego mi vivir no será en vano,
Si puedo ayudar alguien mientras paso,
Luego mi vivir no será en vano.